Une Japonaise en Espagne : Interview avec Kamieda Emika (Ex-NMB48) (Partie 1)

Vous connaissez sans doute le nom de Kamieda Emika si vous avez suivi, même de loin, les groupes de la franchise 48Group. Dans le cas contraire, Kamieda Emika est une ex-membre du célèbre groupe d’idols basé à Osaka, NMB48. Elle vit désormais en Espagne à Barcelone et a gentiment accepté de nous rencontrer durant son dernier passage au Japon. Voici la première partie de cette interview exclusive !


Bonjour Emika, merci de nous avoir accordé cette interview.
恵美加さんこんにちは、インタビューに応じていただきありがとうございます。

Merci à vous !
ありがとうございます!

Pour commencer, pouvez-vous vous présenter à nos lecteurs ?
最初はBonjour Idolの読者のための自己紹介お願い致します。

Bien sûr ! Je suis Kamieda Emika, et j’ai été membre du groupe d’idol NMB48 durant 6 ans. Après mon départ du groupe, j’ai déménagé en Espagne où je travaille actuellement dans le monde du divertissement. Je travaille également dans le monde du divertissement japonais.
はい!私は上枝恵美加です。NMB48というアイドルグループに6年ぐらいいました。卒業してからスペインに移って今はスペインと日本で芸能活動をしています。

Pouvez-vous nous parler un peu de vos passions durant votre enfance ? Etiez-vous attirée par le monde du divertissement étant jeune ?
子供の頃にエンターテインメント業界に興味を持ちましたか。

Quand j’avais 5 ans, je regardais l’anime Magical DoReMi (Ojamajo Doremi), et l’une des héroïnes – celle en violet – était une idol. À partir de cette période, j’ai commencé à m’intéresser à cet univers.
私が5歳くらいのときにアニメの「おジャ魔女どれみ」を見ていたんですけど、その中で私が好きだったキャラクターのおんぷちゃんという紫の女の子がアイドルをしていたんです。それがきっかけで、アイドルに興味を持ちました。

Cet anime était donc le déclencheur de votre passion pour les idols ?
アイドルの世界を気に入ったきっかけはそのアニメですね。

À la même période, le groupe d’idols Morning Musume était vraiment célèbre, et une de mes amies les aimait beaucoup. Au fur et à mesure, en regardant avec elle, je suis moi aussi devenue vraiment fan, et à partir de là je me suis dit, “Moi aussi je voudrais devenir une idol !”
同じぐらいのときにモーニング娘。っていうアイドルグループがすごい人気で。友達がそのアイドルグループを好きだったので、一緒に見て、一緒に好きになって「私もやりたい~」って思うようになりました。

Qui était votre membre favorite ?
モーニング娘。の中で誰が好きですか。

J’étais fan de Kago-chan (Kago Ai) !
加護ちゃんが好きでした!

Aimez-vous encore les idols aujourd’hui ?
今でもアイドルが好きですか。

Je ne m’y connais plus vraiment mais, ayant moi-même été une idol, je m’y intéresse un peu. Les groupes 48 et les groupes coréens sont plutôt populaires, donc je suis curieuse.
あんまり詳しくはないけど、アイドルをやってたんで、やっぱり気になります。日本のアイドルもそうだけど、K-POPが今すごく人気じゃないですか。気になったりしますね。

Comment en êtes-vous arrivée à faire le choix de devenir vous-même une idol ? Et pourquoi ?
どうやってアイドルになりましたか。アイドルになった理由も教えて下さい。

J’ai participé aux auditions des NMB48 ! Quand j’étais petite, j’admirais et j’aimais énormément les idols japonaises, et je voulais également devenir actrice. Donc je me suis dit que devenir idol serait un premier pas vers cet objectif.
NMBのオーディションを受けました!アイドルになったのは小さいときにアイドルに憧れていたという過去があったのと、女優さんになりたかったので、夢を叶えるステップとして挑戦してみようと思いました。

Pouvez-vous nous raconter votre parcours durant les auditions pour rentrer chez les AKB48 puis NMB48 ? En gardez-vous de bons souvenirs ou cette période représente-t-elle plutôt des moments difficiles ?
AKB48とNMB48のオーディションの流れについて教えていただけますでしょうか。この時期は結構辛かったんですか、もしくは良い思い出ばかりなんですか。

Il y a d’abord des documents à remplir, puis l’examen de danse et de chant, suivi d’une audition globale… C’est à partir de là qu’on devient kenkyuusei (membre en formation). Je pense que je me sentais plus impatiente que stressée à ce moment. C’était vraiment amusant !
最初に書類審査があって、その後に歌とダンスの審査があって、その後に総合的な審査があって…っていう感じでした。受かったら、研究生から始まって、ってなるんですけど。辛かったよりかはすごいワクワクしてたと思います、そのときは。楽しかったです。

Vous êtes restée 5 ans et demi dans le groupe. Sur quels points cette expérience a-t-elle eu un impact dans votre vie actuelle ?
5年半グループで活躍したのですが、この長い期間が今の日常生活にどんな影響を与えましたか。

Je suis devenue idol à 17 ans, et j’ai vécu une expérience de vie très différente de la normale. Au Japon, à l’âge de 17 ans nous partons en voyages scolaires, et nous nous amusons avec des amis pendant et après l’école. Moi, je n’ai pas pu vivre ce genre d’expérience très précieuse mais d’un autre côté, j’ai pu par exemple chanter et danser devant énormément de personnes. C’est ce genre d’expérience qui m’a fait grandir et devenir la personne que je suis aujourd’hui.
アイドルは17歳から始めたんですけど普通の17歳の生活とは全く違う生活でした。学校に行って友達と遊んだりとか、友達と旅行に行ったりとか、卒業式に行ったりとか、そういうところの経験ができなくて、そういう意味では普通の生活はできなかったけど、また違った貴重な生活や、たくさんの人の前で歌ったりパフォーマンスしたりして、そんな経験が自分を成長させました。その5年半があったから今の自分がいると思います。

Pouvez-vous nous raconter quelques-uns de vos plus beaux souvenirs et ainsi de même pour les plus douloureux ?
この5年間の中で一番記憶に残っている幸せな思い出、そして一番悔しかった思い出を教えていただけますでしょうか。

Hum… il y a beaucoup de bon souvenirs mais si je devais en choisir un, ce serait celui où j’ai réalisé que je pouvais transmettre de l’énergie aux gens sans nécessairement les rencontrer directement. Au-delà des fans que je rencontrais aux évènements de serrage de main, il y a beaucoup de gens qui me disaient qu’ils étaient malade ou qu’ils avaient des problèmes de tous genres, et le simple fait qu’ils se disent “Faisons de notre mieux” rien qu’en me regardant sourire sur scène me rendait vraiment heureuse. Et bien sûr, le fait de rencontrer mes fans est un bonheur !
なんだろうな…いっぱいあるんですけど、公演のパフォーマンスとか、映像を見て、握手会にわざわざ会いに来てくれて「元気をもらってます」って言ってもらえた時、直接会えなくてもいろんな人にパワーを届けられてたんだって感じてすごい嬉しかったのを覚えています。「私病気があって」っていう方もいたんです。病気があったり問題があったりとか、そういう方も「えみちの笑顔やパフォーマンスをしてる姿を見て「がんばろう」と思いました」って伝えに来てくれたりとか、
とっても嬉しかったし、感動しました。

Il y a eu aussi beaucoup d’évènements tristes et difficiles, par exemple dans les débuts de ma team (Team BII), nous n’arrivions pas à vendre la totalité des tickets de nos concerts alors que les autres teams du groupe faisaient salle comble. Nous étions la team la plus jeune et la moins connue, mais en tant que capitaine cela me rendait vraiment triste… Mais à partir de là nous avons toutes ensemble augmenté nos efforts et au final, la totalité de nos tickets ont été vendus, puis j’ai gagné lors du tournoi de jankenpon (pierre-papier-ciseaux)… en fait ce fut une période qui sonnait comme un roman ou un manga. Beaucoup de sentiments différents, tristes, drôles et joyeux se sont entremêlés et sont arrivés comme des vagues.
辛かったのも、色々ありますね。最初にデビューしたときに、他のチームのライブのチケットが全部売り切れてたのに私のチームだけが売りきれなくてっていうことがあって…一番若いチームだったしまだ知られてなかったのもあるけどキャプテンをやっていたのでそのときはすごい辛かったです。でもそこから色々と頑張ってみんなで試行錯誤して最終的には売り切ることができて、そのあとに私がじゃんけん大会で2位になって、リクエストアワーでチーム曲が1位になって…って、本当に嬉しいことが続いて起きて、自分の中の最高の思い出に変わりました。ドラマかな?って思うくらい、悲しいことから、面白い、嬉しいこともあって、気持ちの波がある時間でした。

Vous avez été capitaine de votre team dès la création de celle-ci. Comment avez-vous accueilli cette nouvelle ?
チームが結成されてすぐキャプテンに選ばれたのですが、どんな気持ちでしたか。

Au tout début des auditions pour entrer dans le groupe, on m’a demandé si je souhaitais avoir un rôle particulier dans le groupe et j’ai répondu que oui. Comme j’étais la plus jeune, je souhaitais être quelqu’un qui rassemblait tout le monde. Donc quand cette annonce a été faite, je me suis tout de suite dit “je vais faire de mon mieux” ! Je n’étais pas du tout nerveuse.
始めにオーディション受けて「どういう役割をしたいですか」って聞かれた時に、「まとめる役がしたいです」っていうの言っていたんです。なので任せてもらえる事になって、緊張というよりか、頑張ろうっていう気持ちが大きかったですね。

Vous étiez connue du public pour ce rôle et très respectée par vos camarades. Quelles étaient vos responsabilités en tant que capitaine de team ?
恵美加さんはチームキャプテンとしてファンとメンバーにとても尊敬されていました。キャプテンが遂行しなきゃいけない責任ってなんですか。

Ah oui ?! (rires) J’avais vraiment une grande responsabilité. Nous sommes les premières à nous faire reprendre à la moindre erreur ou problème. Je ne sais pas si on peut appeler ça des responsabilités, mais je me devais de faire attention aux membres, à la team, aux fans… Encore aujourd’hui, on me remercie pour cela, et on me dit également qu’on me respectait, donc je suis heureuse d’avoir fait de mon mieux à ce moment-là.
尊敬されてたんですか?!(笑) 何かが失敗したり、問題があったときには、何か言われるのはキャプテンだし、責任感は凄くありました。責任ってわからないけど、大事だと思っていたのは、周りをちゃんとみて、みんなのこと、チームのこと、ファンの方達のこと、ちゃんと考えることかなあ…。時間が経って「あの時はありがとう」とか、今みたいに「尊敬してます」なんて言ってもらえると、がんばって良かったのかなって思えます。

Comment avez-vous réussi à vous adapter à ce rôle assez important au sein du groupe ?
どうやってこのすごく大事な役割に適応しましたか。

Eh… très bonne question ! (rires) Je ne suis pas trop sûre de quoi répondre mais je pense qu’en me disant des choses comme “Faisons de notre mieux” ou “Je dois absolument faire quelque chose !”, je me devais de me surpasser tous les jours.
え、なんでだろう(笑) 分からないけど、多分「頑張ろう!」「どうにかしなきゃ!」「私が頑張らないと」っていう気持ちがあったから頑張れたんだなと思います。

Vous aviez également une émission TV (Tanieda English) pour donner des leçons d’anglais n’est-ce pas ? Pouvez-vous nous expliquer le contenu de cette émission qui a duré une quinzaine d’épisode ?
「谷枝イングリッシュ」という自分の番組もありましたね。どんな番組でしたか。

À cette époque, j’étudiais l’anglais et c’était un programme télévisé où nous interagissions avec un professeur en conversation anglaise. Mais comme j’étais avec une autre membre du groupe qui elle ne parlait pas du tout anglais, c’était plus un “variety show” (programme de divertissement japonais). Beaucoup d’étrangers regardaient cette émission.
英語を英会話の先生と一緒に伝える番組だったんですけど、そのとき英語の勉強をしてた私と、まったく英語が分からないメンバーと、外国人の先生とでわちゃわちゃするバラエティー番組みたいな感じでした。外国人の方も結構見てくれてたみたいですね。

Avez-vous encore des contacts avec des membres du groupe ?
「今でもメンバーとの連絡はまだ取ってますか。

Pas avec tout le monde mais quand je rentre au Japon, si nous arrivons à trouver un moment pour nous voir, je propose souvent d’aller manger ensemble ou de prendre un café. Les membres avec qui je passe encore beaucoup de temps sont celles de la même génération que moi, bien entendu.
日本に帰ってきたときに、タイミングがあったらまたご飯行こうって連絡したりとかします。一番仲良いのはずっと一緒にいた同期メンバーですね。

Fanclub Officiel

Je viens de lancer mon fanclub officiel !
En étant membre, vous aurez accès à des diffusions en direct, des évènements et des goodies. Il y a aussi une fonction de chat où nous pouvons parler ensemble !
Cela passe par une application appelée « fanicon » et vous pouvez vous inscrire de l’étranger, donc n’hésitez pas à me rejoindre ! Si beaucoup d’étrangers s’inscrivent, il se peut que je fasse des évènements à l’étranger !! Je vous attends !
私の公式ファンクラブも始まりました!
会員限定の配信をしたり、限定のイベントやグッズがあったり、盛り沢山なアプリです。チャット機能もあってお話したりも出来るので面白いです。
ファニコンというアプリなんですけど、海外からも登録が出来るので、是非登録してみてください!海外から登録してくださっている方が増えたら、そこでイベントなんかもやりたいですね!!これから楽しみです!

Kamieda Emika

Inscrivez-vous ici !


Photos par Brice et Nathan
Transcript de l’interview par Angélique, traduction en Français et Anglais par Nathan et Brice

Merci au management du café BONDI Cafe Yoyogi Beach Park pour nous avoir autorisés à réaliser cette interview dans leur café !

Kamieda Emika – Twitter Kamieda Emika – Instagram Kamieda Emika – Fanclub Officiel Kamieda Emika – Youtube


Galerie Photo