Idols, Oshimen et Occident : Interview avec Ito Raira (ex-HKT48)

Les idols parlant anglais sont assez rares pour être remarquées, mais ce n’est pas seulement pour ses compétences dans la langue de Shakespeare que nous avons pu discuter avec Ito Raira. Anciennement membre des HKT48, Raira démontre d’un intérêt peu commun pour le public étranger. Après avoir publié un long article sur le terme oshimen, elle poste cet été une série de messages en anglais appelant au dialogue avec les fans d’idols étrangers sur Twitter.
Bonjour Idol a décidé d’aller à sa rencontre afin de recueillir son témoignage d’ex-idol, ainsi que ses réflexions autour de la relation entre idols japonaises et public étranger. Nous l’avons retrouvée dans un café de Fukuoka pour une longue conversation à la fois lucide et sereine.


Ito Raira, bonjour. Merci d’avoir accepté cette interview.
伊藤来笑さんこんにちは。このインタビューを応じていただきありがとうございます。

Merci beaucoup.
ありがとうございます。

Peux-tu dans un premier temps te présenter aux lecteurs de Bonjour Idol ?
最初はボンジュールアイドルの読者のために自己紹介お願いします。

Je suis Ito Raira. J’ai été membre du groupe d’idol HKT48 pendant trois ans et demi de 2012 à 2016. Après mon départ du groupe, je suis partie étudier au Canada pendant 8 mois afin d’étudier l’anglais lors d’un échange universitaire. Et maintenant que je suis rentrée au Japon, j’ai repris mes études à l’université tout en allant à des concerts d’idols ! (rires)
伊藤来笑さん。2012年から2016年、3年半HKT48としての活動をしていて、卒業後に8ヶ月カナダ留学に行って、今は日本に帰ってきて大学生をしながら好きなアイドルのコンサートとか、に行ってます(笑)。

Ah oui ? Quel genre d’idols ? Des petits groupes indépendants ?
そうですか。どんなアイドルですか。地下アイドルとか?

Non, surtout des groupes du Hello!Project, BiSH et HKT. J’aime également beaucoup Last Idol.
いや、ハロー!プロジェクトとBiSHとHKT、あとラストアイドルが好きです。

Avant de devenir idol toi-même, depuis quand les suivais-tu et quelle était ta relation par rapport aux idols ?
アイドルになる前に、いつからアイドルを応援し始めたんですか。どんな関係ありましたか。

Je suis allée une fois voir un concert des HKT48 en tant que fan à leur théâtre. Et j’étais tellement admirative que j’ai eu moi aussi envie de me tenir sur cette même scène en tant qu’idol, j’ai donc déposé ma candidature aux auditions.
ファンとしては一回だけ、HKTさんの劇場に見に行きました。それで憧れて、すごいな、私もなりたいなと思ってオーディションを受けました。

Avais-tu une attirance pour les idols avant cette représentation des HKT48 ?
アイドルになる前に、いつからアイドルを応援し始めたんですか。どんな関係ありましたか。

Quand j’avais environ 3 ans, le groupe Morning Musume était extrêmement populaire et quand j’étais petite j’adorais les voir à la télévision. C’est comme si il était devenu vraiment naturel pour moi de voir ou écouter des groupes d’idols.
生まれたとき、3歳のときぐらいからモーニング娘。が流行ってたから小さいときからテレビで観て、多分好きで、アイドルを見るのが当たり前になってたみたいな感じはあると思います。

L’année dernière, tu as écrit un article en anglais consacré au terme “oshimen”. Peux-tu nous dire qui est ton oshimen et pourquoi ce terme est si important pour toi ?
去年ですが、「推しメン」について英語での記事を書きましたね。来笑さんの推しメンは誰で、「推しメン」の言葉の意見は何でしょうか。

Mon oshimen aujourd’hui ? C’est vraiment compliqué mais si je devais dire un seul nom ce serait Sato Masaki des Morning Musume. Mais dans toute ma vie, mon idol préférée restera toujours Sayashi Riho ! Si on me demandait ma préférée dans chacun des groupes que j’aime, je dirais Inaba Manaka (Juice=Juice), Funaki Musubu (ANGERME) et j’ai aussi des préférées dans Last Idol. Mais la première reste Maa-chan !
私の今の推しメンは、、、一番は難しいんですけど、モーニング娘。の佐藤優樹ちゃんが今一番好きなんですけど、人生で一番好きだったのは鞘師里保ちゃん。でも他にも各グループで好きな子は?聞かれたら、例えば稲場愛香ちゃんとか、アンジュルムの船木結もいるし、ラストアイドルで誰が好きとかはあるんですけど一番って言われたら優樹ちゃん、まーちゃんが好き。

Si on me demande quel est le visage que je préfère, ou la fille qui donne la meilleure prestation, je pourrais citer une autre membre. Par exemple, concernant mes préférence pour la beauté, je parlerai de Makino Maria-chan, mais ma définition personnelle de “oshimen”, c’est une membre qui me semble parfaite à tous les niveaux. Qui me donne envie de la soutenir, ce genre de sentiments.
個人的の「推しメン」の意味は、顔が好きとか、パフォーマンスが好きって言ったら別のメンバーの名前とかをあげる。顔だったら牧野真莉愛ちゃんが一番好きなんですけど、全部含めて好きなのは「推しメン」かな。応援したいなーとか、それですね。

Pourquoi as-tu écrit cet article ?
なぜこの記事を書きましたか。

Une personne que j’ai connue grâce à mon année à l’étranger m’a contacté et m’a demandé si je ne voulais pas écrire des articles. Au début, je devais en faire un par mois, mais ça aurait représenté une trop grosse charge de travail donc j’ai décidé d’écrire un seul article plus approfondi sur le mot “oshimen”.
私は海外で知ってくださった人が連絡取れて、書いてみない?とか言われて、本当は毎月記事を書く予定だったけど大変かなと思って一回で推しメンについて濃く書いたって感じですね。

Incroyable !
すごいですね。

Mais l’article en anglais a été écrit par mon contact dans cette entreprise qui parle anglais couramment. Je ne l’ai écrit qu’en japonais ! (rires)
でも英語の記事は、その会社の英語の人がやってくれただけで。私は英語の記事は書いてはないです(笑)。

Pourquoi as-tu voulu devenir idol ?
アイドルになったきっかけは何でしょうか。

Au début je ne voyais que les idols du point de vue de fan, mais lorsque je suis allée voir les HKT au théâtre, je les ai trouvées vraiment cool. Je voyais souvent les AKB depuis toute petite, et j’aimais bien les imiter. J’adorais aussi chanter donc j’ai décidé de participer aux auditions. (rires)
最初はファンとして見てるだけだったのが、劇場公演を見に行って格好いいなと思って。元々小さいときからAKBとかを見て、マネするんもが好きだったり、歌うのが好きだったので気付いたら応募しました(笑)。

Tu as rejoint les HKT48 en septembre 2012, à l’âge de 14 ans. D’abord, pourquoi avoir choisi les HKT48 ?
2012年9月、14歳でHKT48を加入しましたが、HKT48さんを選んだ理由は何でしょうか。

Au même moment où je suis allée voir les HKT à leur théâtre et que j’ai eu l’envie de devenir idol, le groupe venait d’entamer des auditions. Et à cette époque, ma membre préférée était Miyawaki Sakura donc je me suis dis que je pouvais la rencontrer en entrant dans le groupe. (rires)
それは劇場公演見に行って、なりたいなと思ったときにちょうどその時に募集をやってたこと。そしてその時に推しメンだった宮脇咲良さんがいて、入ったら会えるじゃんって思ったのもあります(笑)。

Donc en tant que fan dans un premier temps ?
ファンとしてですね。

Quand je suis finalement entrée dans le groupe, j’ai mis mon côté fan à part, mais à l’origine j’y suis entrée car je les admirais.
でもグループに入ってからは、ファンみたいな感じがなくなったんですけど、最初は憧れで入りました。

Comment se sont déroulées les auditions ?
オーディションはどんな感じでしたか。楽しいでありましたか、難しかったんでしょうか。

J’étais nerveuse. À cette époque j’habitais dans la préfecture de Ehime, et me rendre dans une ville telle que Fukuoka pour des auditions qui me faisaient autrefois rêver sur Youtube ou à la télévision, cela sonnait comme un miracle.
緊張していました。そのときは愛媛県に住んでたので、福岡の都会に行けるのが嬉しかったり、オーディションの映像をYouTubeとかテレビで見てたから、そんなところに自分がいるっていうのがすごい不思議な感じがしました。

Tu as attendu deux ans pour être promue vers la Team KIV, en 2014. Pendant cette période, quelle était ta relation avec les autres kenkyuusei ainsi que les membres aînées ?
チームKIVに登用された前に、2年間で研究生だったんですね。その時間で研究生のメンバーと先輩の皆さんとどんな関係がありましたか。

J’étais en contact avec beaucoup de membres, entre les nouvelles recrues avec qui j’étais sur scène pendant nos représentations, et la première génération que j’admirais en tant que nouvelle venue, mais je m’entendais bien avec tout le monde. Même aujourd’hui, je peux parler avec nos aînées de tout et n’importe quoi.
一期生さんとかはその研究生公演で一緒だったメンバーもいるし、あとは研究生としてその一期生とかチームHの公演を見てたりしてたので結構、、、研究生と一期生のメンバーだったけど、仲は良かったです。今も良くて結構皆何でも話せる先輩たちって感じです。

As-tu toujours des contacts avec certaines d’entre elles ?
今までも、メンバーと連絡とってますか。

Pas avec tout le monde, mais je vais régulièrement voir leurs concerts. Je vois aussi des membres pendant leur jours de congés pour aller boire un café ou manger ensemble.
全員じゃないけど、コンサートを見に行ったりもしてるし。普通に休みの日とかに遊ぼう―とか、お出かけご飯はよくしてます。

Le théâtre ainsi que les handshake event sont des éléments indispensables pour chaque groupe 48. Que penses-tu de ces nouveaux systèmes et penses-tu qu’ils ont changé la façon dont les idols sont appréciées par rapport à avant ?
48グループでは握手会と劇場公演が必ずあることになったのですが、こういう新しいシステムに関する気持ちはどうですか。

Je pense que les séance de poignée de main nous offrent une bonne opportunité d’avoir une conversation directe avec les fans. Si j’étais fan, je serai très heureuse de pouvoir aller voir et parler aux membres que j’admire. Il y aussi beaucoup de fans venant de l’étrangers donc c’est vraiment amusant !
握手会は直接ファンの人とやり取り会話ができるので良い機会だったなと思う。自分がファンだったらって考えたらやっぱり好きなメンバーに会いに行けるのは嬉しい。それこそ海外から来てくれる人もいたし楽しかった。

En ce qui concerne le théâtre, je trouve que c’est vraiment un très bon endroit pour qu’un groupe grandisse ensemble. Ce n’est pas uniquement une performance quotidienne où nous dansons, nous faisions de notre mieux pour réaliser les buts et objectifs que nous nous étions données.
劇場公演は、私がいた頃は専用劇場があったからほぼ毎日公演して、でも毎日踊るっていうかパフォーマンスだけじゃなくて課題?目標はちゃんと持ってみんなで頑張れてたからすごいグループの成長に繋がる場所だなって思います。

Penses-tu que cela a changé la manière dont les fans vous soutiennent ?
ファンの応援の仕方に影響与えたと思いますか。

Bien sûr ! Pendant les concerts, les rappels des membres plus populaires sont impressionnants, et pour des membres moins populaires c’est presque un choc d’entendre autant de voix avec une telle intensité. Mais au contraire, ça nous encourage à faire de notre mieux pour entendre un jour notre nom. De même pour les séances de poignée de main, c’est triste si peu de monde viennent nous voir, mais cela nous pousse aussi à nous surpasser. En somme, ce sont deux opportunités pour nous de dépasser nos limites.
思います。コールの応援とかでも、コールの大きさとか、すごい人気のメンバーはすごい大きい声は聞えるし、そうじゃないメンバーはその大きい声を聞えてたらショックは受けるけど、逆に頑張ろうって思う。握手会とかもあんまり人が来なかったら悲しいけどもっと頑張ろうと思うし、刺激になる。頑張ろうって思える機会です。

Quelle expérience tires-tu de ces 3 ans et demi chez les HKT48 ?
この3年半間ではどんな経験が集めましたか。

Avant d’entrer dans le groupe, je n’avais aucune idée des moments difficiles que l’on peut vivre en tant qu’idol. Mais j’ai vite compris qu’à côté des bons moments il y avait aussi beaucoup d’épreuves difficiles, comme par exemple, que malgré tous mes efforts, la chance ne viendrait pas de si tôt… J’ai vraiment eu des moments difficiles pendant toute cette période.
入る前は好きなんだけだったから、全然大変そうとかあんまり分かってなかったけど中に入って活動してみたら大変なこともあるし、楽しいこともあるってことはもちろん分かりました。楽しいだけじゃなくて、厳しいこととか、もどかしい気持ちにもなる。自分が頑張ろうって思ってもチャンスが回ってこないように感じたりとか、それは自分がうまくチャンスを行かせてなかったっていうのもあるけど、そう思っちゃうときもあって、複雑だなって思ったりもしました。

Ton point de vue de fan a t-il changé ?
アイドルファンとしての意見が変わりましたか。

Avant, je soutenais simplement les idols que j’admirais. Mais maintenant, il me vient parfois à penser “Tout le monde a fait de son mieux pendant les entraînements” après avoir vu un concert. De même pour les séances de poignée de main, je ne m’y rends quasiment jamais aujourd’hui, mais je me rends compte de la courte durée des 5 ou 10 secondes. Et même si j’ai été de l’autre côté, si j’allais voir mes idols préférées aujourd’hui je serais aussi nerveuse qu’au premier jour.
前までは普通に応援してるだけだったけど、今は「あ、すごいレッスン頑張ったんだろうな」って思ったりもする。あんまり握手会とかは行かないんですけど行ってみたらやっぱり、自分もしてたからその10秒とか5秒とかの短さも分かるし。自分も好きなアイドルの握手会に行ってたら、今までしてた側なのに緊張しちゃうから、、、

Je vais parfois aux handshake event des Morning Musume, ou les évènement cheki de Ayuni D des BiSH et je suis tellement nerveuse que j’arrive à peine à parler… et je me dis “Ah oui, tout le monde ressent cela en fin de compte”… Je comprends vraiment les sentiments des fans et des Idols.
この間はモーニング娘。の握手会とBiSHのアユニ・Dのチェキ会行ったんですけどめっちゃ緊張して上手く話せなくて「みんなこういう気持ちでやってたんだな」って思ったし、、、両方の気持ちが分かるようになりました。

Tu as décidé de partir des HKT48 en février 2016. Quelles sont les raisons qui t’ont poussées à partir ? Etait-ce une décision difficile ?
2016年2月でHKT48の卒業をしたのですが、結構難しい選択だったのでしょうか。

Oui certainement. C’était au même moment que ma remise de diplôme du lycée et je commençais à penser très sérieusement à mon avenir… mes envies à ce moment étaient de partir à l’étranger mais aussi de propager la culture idol, donc j’ai décidé de partir du groupe pour accomplir ces objectifs. Après trois ans et demi, j’ai pu réfléchir à cette même décision et je me dis que j’étais bien jeune, que trois ans et demi est peut-être court comme carrière, mais dorénavant je me consacre à ce que je peux faire aujourd’hui. Ce fut une décision difficile mais je n’ai aucun regret !
確かに、辞めようって思ったときはもうすぐ高校生卒業だしこのまま大丈夫かなって不安になって将来を考えて、その時に自分の別でやりたいこと、「海外行ってみたいな」とか、「アイドル広めたいな」とか思うようになったともあって卒業したんですけど。今考えたら割と若かったなって思うし、3年半も結構短かったの考えも思うんですけど、そのタイミングで辞めたからこそできること、考えれたこともあるので、、、難しい選択だったけど別に後悔はしない。

Tu es partie étudier quelques mois au Canada peu après ton départ, était-ce la première fois à l’étranger et quelles expériences as-tu pu en tirer ?
卒業後、8ヶ月くらい英語を勉強するためにカナダへ行きましたね。それは来笑さんの初海外旅行でしたか。

Non, mon premier voyage à l’étranger a été Taipei pour un concert des HKT48, mais comme c’était dans le cadre du travail, je n’ai pas pu visiter. Le premier voyage touristique que j’ai fait était juste après mon départ du groupe, je suis allée à Hawaii pendant une semaine ! Je suis ensuite allée au Canada.
初めてじゃなかった。HKTのコンサートで台北に行ったのが初めてで、それは仕事で行ったから観光とかは全然できてなくて、そこが初めてで卒業してから旅行でハワイに一週間ぐらい行ってその後カナダへ行きました。

Quelles différences culturelles as-tu remarqué ?
カルチャーショックなどはありましたか。

Je suis justement allée au Canada car la culture y est vraiment différente… par exemple j’ai remarqué que les Canadiens s’habillent avec les vêtements qui leur plaisent. Au Japon, nous faisons extrêmement attention à notre apparence ou à comment les gens nous perçoivent, et cela nous limite beaucoup dans notre façon de s’habiller. Mais j’ai remarqué que ce n’était pas du tout le cas ni au Canada, ni à Hawaii ou encore aux États-Unis. Les gens s’habillent comme ils le veulent et semblent accorder plus d’importance à être simplement soi-même.
文化が全然違うからこそカナダに行って、、、みんなは自分の好きな服とか着てる。日本人は割とすごい体型、見た目を気にしたりとか、、、あとは逆に周りに浮かないように。目立たないようにしてたりするけど、カナダだったりハワイとか、この間行ったアメリカもそうですけど、みんなは自分らしさをすごい大事にしてるなって思いました。

D’où vient ton envie d’apprendre l’anglais et de t’ouvrir au monde occidental ?
英語を勉強したい気持ちと海外に行きたい理由は何でしょうか。

Je trouve que c’est beaucoup plus simple d’aller vers les étrangers. Et je suis très curieuse de découvrir un monde qui m’est inconnu ainsi qu’un tas de nouvelles choses que je n’ai jamais vues.
自分は海外の方が行きやすいなって思う。物事はっきりしたいし、自分の知らない世界、見たことないものを見えるのが楽しいです。

Quels autres pays voudrais-tu visiter ?
他に行きたい国はありますか。

J’aimerais beaucoup aller dans le nord de l’Europe, en Suède ou en Norvège. La France m’intrigue aussi beaucoup bien sûr, mais mon premier choix serait la Suède !
ノルウェーとか、スウェーデン、上ヨーロッパに行きたいです。フランスも行ってみたいですけど、スウェーデンが今一番行きたくて、、、

Pourquoi la Suède ?
なぜでしょうか。

Connaissez-vous le film Ghibli “Kiki la Petite Sorcière” ? Cela se passe en Suède et les rues des villes sont tellement belles que j’ai envie de les voir par moi-même !
ジブリの『魔女の宅急便』って分かりますか。舞台がスウェーデンで、すごい街も綺麗だし、行きたいなって。

Pourquoi étudies-tu l’anglais ?
そして、英語を勉強したい理由はなんですか。

En fait, j’adore parler aux gens. En plus des Japonais, j’ai aussi envie de multiplier le nombre d’étrangers à qui je peux parler, pour comprendre et apprendre ce que je ne connais pas encore. En parlant anglais, vous pouvez parler à un plus grand nombre de gens à travers le monde car c’est la langue universelle n’est-ce pas ? En ne parlant que japonais, nous ne nous limitons qu’à notre pays. Lors de mon échange universitaire au Canada, j’ai pu parler à beaucoup d’étrangers qui m’ont beaucoup appris. Cela m’a énormément donné envie de encore plus étudier l’anglais, et c’est aussi vrai que j’adore étudier !
やっぱり人と喋るのが好きだから。日本人だけじゃなくて、海外の人とも喋れたら知識も増えるし、自分の知らないものを聞くことができるし、、、英語が話せるだけで話せる国の人の数が変わるんじゃないですか。日本語だけだったら日本人としか喋れないけど英語だったら世界共通語だから色んな人と話せる。それで勉強したいなと思って留学したんですけど、留学してみたら色んな人と話せて色んなこと教えてもらってすごい勉強になった。あとは、純粋に楽しいなって思うから勉強したいな。

L’étudie-tu aussi à l’université ?
今でも大学で勉強していますか。

Oui, et je travaille aussi beaucoup par moi-même durant mon temps libre.
そう、あとは普通に自分でやったりしてます。

Regardes-tu des séries américaines ?
アメリカのドラマなど観てます。

Oui ! Sur Netflix ? (rires)
観ます。ネットフリックスとか?(笑) 観ます。

En raison des grandes différences culturelles, ta vision de la culture idol a-t-elle changé depuis ton séjour à l’étranger, et si oui comment ?
文化の違いで、海外旅行の後にアイドル文化についての意見が変わりましたか。

Il y a des CD de K-POP dans n’importe quel magasin de musique aujourd’hui, mais il n’y a quasiment, voir aucun CD japonais. Au Japon, nous pouvons entendre la musique du monde entier, de la K-POP, de la musique anglaise ou américaine et même espagnole… mais en allant aux États-Unis, j’ai clairement vu qu’aucune musique japonaise n’y était diffusée. C’est très différent.
CD屋さん行っても、K-POPのCDは置いてあるけど日本のCDとか全然なくて。日本にいたらK-POPも聴くし、アメリカ人とイギリス人の人の音楽も聴けるし、スペインだったり、、、世界の音楽は聴けるけど、アメリカに行ったら日本の曲が全然街で流れてないし、違うですね。

Quand je suis allée à Little Tokyo à Los Angeles, j’ai pu voir un petit air du Japon aux États-Unis. Mais comme à l’étranger, le Japon est principalement représenté par les anime, manga et le cosplay, il n’y avait encore rien de relatif aux idols japonaises. Cela semble normal qu’au Japon nous entendions parler de beaucoup de groupe d’idols célèbres, mais quand nous sortons du pays il n’en est encore rien.
アメリカのロサンゼルスのリトルトーキョーに行ったときに日本っぽい街になってたんですけど、やっぱり日本といえばアニメとコスプレのイメージがすごい強いから、アイドルって日本ならではの文化はずなのに全然フィーチャーされてないからまだまだなのかなと。日本にいたらいっぱいアイドルがあるのが普通だし人気だろうなと思うけど、日本を出てみたら全然まだまだだなと。

Pourquoi d’après toi des groupes comme ceux du Hello!Project sont davantage reconnus à l’étranger que, par exemple, le 48Group ?
近年ではハロプロのグループは海外に注目されてますが、48グループみたいな大きなアイドルグループがまだ海外に有名になれてない理由はなんだと思いますか。

Les clips vidéo du Hello!Project sont visibles dans le monde entier et sont sous-titrés en anglais n’est-ce pas ? Cela permet aux étrangers de pouvoir comprendre le sens des paroles. Alors que les AKB48, elles, n’ont pas de sous-titres sur leur clips vidéo et ne participent que très rarement à des évènements à l’étranger, donc il est difficile pour le plus grand nombre de les connaître. De même pour les Keyakizaka46 qui ont une chaîne Youtube officielle uniquement visible au Japon… Je me demande donc vraiment pourquoi ces groupes ne font pas plus de promotion à l’étranger. S’ils le faisaient, la culture idol pourrait plus se propager dans le monde entier.
ハロプロはYouTubeでMV出してるんじゃないですか。字幕が英語付いてるから歌詞の意味もちゃんと分かるし、海外の人が観ても理解できるのかなと思うけど、AKBとかは字幕もないし、イベント自体も全然やってないから知るきっかけがまだないんだって。あとはけやき坂は海外でYouTube観れないんですよね、MVは。だからなんでかなと思うけど、世界で売り出そうとしてないのかなとも思ったりもします。世界で売り出さずに日本で大きくなるみたいな。

Les compétences en chant et en danse, ainsi que les performances du Hello!Project sont vraiment incroyables, mais je trouve également que les AKB48 sont très fortes dans le domaine du divertissement et dans la mise en scène de leurs concerts. C’est pour cela que je pense que ce serait bien qu’elles soient plus connues dans le monde. Mais l’anglais est essentiel pour cela.
私としてはハロプロはすごいスキルとパフォーマンスが凄くて、AKBとかはエンターテインメント力、コンサートの演出が凄いなと思ってるから、もっと知ってもらえたらいいなと思うけど、やっぱり英語って大事だなって思います。

Après plusieurs voyages à l’étranger, pourquoi d’après toi les idols coréennes ont-elles un succès plus important comparé à celui des idols japonaises ?
近年ではハロプロのグループは海外に注目されてますが、48グループみたいな大きなアイドルグループがまだ海外に有名になれてない理由はなんだと思いますか。

Je ne m’y connais pas trop en K-POP, mais comme Nako, Saku-chan et d’autres membres HKT étaient dans Produce48, en regardant l’émission j’ai pu voir et écouter des musiques que j’aime beaucoup aujourd’hui. En tant que novice en groupes de K-POP, je ne connais que quelques chansons et je n’ai l’occasion de voir des clips vidéo qu’avec des amies qui sont elles assez fans. Et je dois avouer comprendre pourquoi ces groupes sont si populaires… leur compétences en danse sont incroyables et leur style est vraiment cool.
K-POPはあんまり詳しくなくて。そのIZ*ONEはHKTの子たち、奈子と咲ちゃんがいるから見ててProduce48のときから見てたからすごい知ってるし曲も聴くし好きなんですけど、K-POPの男子アイドルと女子アイドルも全然詳しくなくて顔もあんまり知らなくて、曲も知ってるかなぁぐらい。映像とか、友達が好きな子がいるので見せてもらったらダンスも上手いし顔もスタイルも可愛いなって。だからみんな憧れるっていうのを分かります。

Tu n’écoutes que IZ*ONE ?
IZ*ONEだけ聴いていますか。

Je connais aussi un petit peu TWICE.
IZ*ONEとTWICEもちょっと知ってるかな。

Ton désir de faire partager la culture idol à l’étranger a été remarqué sur Twitter, où tu as tweeté plusieurs fois en anglais à l’attention des fans idols étrangers, notamment concernant un groupe 48 en dehors de l’Asie. Quelles ont été leurs réactions, messages et qu’en as-tu pensé ?
海外でアイドル文化を広めたいという情熱はよくツイッターで注目されてて、たまには英語でのツイートもしてますが海外のファンの反応はどうでしたか。

Il y a des fans dans plein de pays qui souhaiteraient aller à des concerts d’idols ou des séances de poignée de main, mais venir au Japon coûte beaucoup d’argent et prend du temps que tout ces gens n’ont pas forcément. Et même si Youtube ou les sites de vidéos permettent de voir quelques vidéos de ces évènements, ils sont peu nombreux… alors voir que les fans étrangers d’idol sont si passionnés et enthousiastes me rend vraiment reconnaissante et me fait même ressentir l’envie d’organiser des évènements pour pouvoir leur rendre la pareille.
色んな国に住んでる人からコンサートとか握手会とか行きたいけどそのために日本に行くってやっぱりお金も時間も掛かるから難しいねっていうのは多いし、だからYouTubeとか動画をサイトとかで見てると思うんですけど。やっぱり、少ないから、好きでいてくれてる人がすごい熱く好きでいてくれてるかな。ありがたいなって思いますし。そういう人の気持ちに答えるためにもイベントやってみたらいいのにな-と。

Les groupes Maneki Kecak et Wa-suta vont pas mal à l’étranger n’est-ce pas ? Je trouve cela vraiment bien et je suis sûre qu’elles gagnent beaucoup de fans pendant ce genre de déplacement. Mais on m’a un jour dit qu’à l’étranger, se serrer la main est très habituel, alors qu’au Japon on utilise cette façon de faire pour organiser des évènements comme les séances de poignée de main. Les étrangers ne comprennent pas pourquoi ils devraient payer pour ce genre d’évènements, non ?
わーすたとかまねきケチャとかは結構海外に行ってるんじゃないですか。そういうの見てたらすごい良いなって思うし、ファンも増えるなと思う。でも一回聞いたことがあるのは、握手会とか日本ではすごい人気だけど海外に行ったら握手なんて普通だからそれのためお金を払う意味が分からないって言われるとか。

Le japonais empêche aussi vraiment la communication entre les fans étrangers et les idols. C’est comme si l’on disait “il n’y a pas de sous-titres donc on ne peut pas communiquer”.
あとは日本語だから理解できない。しかも字幕がないから理解できないっていう感じ。

Voudrais-tu aller à des évènements de ce type à l’étranger ?
海外でイベントがあったら行きたいと思いますか。

Si un de mes artistes préférés était un artiste étranger, j’aimerai vraiment aller le voir une fois dans son pays. On ne sait jamais quand la personne arrêtera sa carrière, alors j’aimerais la voir avant ! Cela coûterait beaucoup d’argent mais bon… (rires)
自分の好きなアーティストが海外の人だったら一応一回行きたいと思うし、しかも卒業がいつか分からないから会いに行こうと思います。お金すごい掛かりますけど(笑)

Comptes-tu entretenir cette discussion sur le net avec les fans d’idols étrangers régulièrement, voire même à l’améliorer ? Si oui, comment ?
これからもツイートを通じて海外のファンとの関係を深めたいという気持ちはありますか。

Je ne les vois pas comme mes fans, mais comme des amis également fans d’idols ! Donc j’aimerais continuer à partager notre passion commune ensemble.
私的には私のファンと思ってないから、アイドルのファンの仲間で思ってるから一緒に好きなものを広めて行きたいなって思います。

Tout le monde attend tes prochains tweets !
皆さんはこれからのツイート期待してますよ。

Merci ! (rires)
ありがとうございます(笑)

Y-a-t-il d’autres sujets que tu souhaiterais faire partager à une audience anglophone ?
海外のファンに話したい他のことってありますか。

Les fans sont souvent trop gentils. En réalité, beaucoup d’entre-eux pensent sans doute “Tu devrais travailler plus sur ton chant” ou “Essaye de plus te donner en danse”, mais ils ne nous le disent pas car ils ne veulent pas nous blesser. C’est le cas pour les fans japonais également. Alors, je pense qu’il serait mieux qu’ils partagent leurs conseils. C’est complètement différent des anti (détracteurs), parce que si c’est un fan qui le dit, nous ressentons son affection et nous savons que ce n’est pas mal intentionné, alors c’est une bonne chose.
ファンの人はすごい優しいから。多分本当は「歌もっと頑張れ」とか「ダンス頑張れよ」と思っててもみんな優しいから言わないし、日本のファンもそうだけどね。だからもっとアドバイスとしていうのはめっちゃめっちゃいいじゃないかなと。すごいアンチするのとは別で、ちゃんと愛情があってファンの人がいうならそれは意地悪で言ってるわけじゃないからいいんじゃないかなって思います。

La culture idol dépasse, encore maintenant, difficilement les frontières du Japon, malgré l’aide de festivals étrangers. Pendant ta période HKT48, y-avait-il une volonté de le part du staff ou même des membres de se rapprocher du public étranger ?
日本のアイドル文化は海外のイベントやフェスがよくあっても注目されてないのですが、HKT48のメンバーでいたときに、スタッフとメンバーから海外のファンに迫りたいという気持ちってありましたか。

En fait justement, comme nous ne sommes actives qu’au Japon, c’était tout à fait normal pour nous de voir des fans étrangers se rendre à nos événements. Mais juste avant de partir du groupe et après mon départ, j’ai souvent pensé que nous ne pourrons jamais nous étendre à l’étranger si nous continuions d’attendre. La promotion doit venir de nous, parce que sans ça, nous ne nous développerons jamais. Aujourd’hui, nous faisons de la pub pour les concerts et les handshake events qu’à coup de “Achetez des places et venez nous voir ! Nous vous attendons !”… je me demande si nous ne devrions pas approfondir cela.
海外から来てるのが仕方ないし、日本でしかしてないからそれが普通だと思ってたけど辞める前と辞めた後ぐらいのときは自分たちが待っててもダメだなって思って、むしろ自分たちから広めていこうとしないと広まらないから。今は握手会とかコンサートも「チケット買ってね、来てね、待ってるよ!」っていう感じだけど、自分たちからもっとアピールする必要があるかなと思って。

Comme les AKB ou les HKT ne sont pas du tout populaires aux États-Unis ou dans d’autres pays étrangers, et que le management et les membres le savent très bien, l’envie d’organiser des concerts hors du Japon n’est sûrement pas dans leur tête. Les fans étrangers du Hello!Project, eux, montrent leur envie de voir leur groupes préférés dans leur propre pays, alors que les fans des AKB48 viennent à leur rencontre en handshake event et aux concerts au Japon, donc on est plus dans l’attente des fans plutôt que d’aller à leur rencontre. Je pense que les membres devraient plus faire savoir qu’elles veulent apparaître dans ce genre d’événements à l’étranger.
アメリカとかAKBとかHKTが有名じゃないっていうことはみんな分かってるからそもそもコンサートしたいとは思わないですよね。ハロプロとかは世界でファンがいるのがはYouTubeのコメントで見て分かるから行きたいと思うけど、AKBのファンとかは握手会で来てくれるし、コンサートがあったら来てくれるしっていう待ってる感じがするから、イベントとかもっと積極的に出たいですってもっと口に出して言っていくのが大事かなって思います。

C’est là que l’on voit la différence avec les groupes tels que le Hello!Project et les groupes d’idol indépendants. Nonaka Miki des Morning Musume écrit de temps en temps des articles en anglais sur leur page Facebook, et essayent d’attirer les fans étrangers. Evidemment, il est important de devenir un groupe populaire au Japon, mais il y a déjà tellement de groupes d’idols maintenant que pour se faire connaître,je pense qu’il vaut mieux viser l’étranger.
そういう面ではハロプロとか地下アイドルの方が積極的だなって。モーニング娘。の野中美希ちゃんを中心にFacebookでライブレポートしてたりするし、英語でも発信してるからすごいアピールしてるなって思う。日本でしっかり人気になることも大事だけど今って日本にはアイドルがいっぱいいるからどこか目立つため海外にも注目した方がいいかなと。

En regardant les activités de IZ*ONE, on peut voir qu’elles ont énormément de fans dans le monde, et je pense qu’au plus il y aura ce genre de groupes, au plus la culture des Idols japonaises se diffusera.
IZ*ONEとか見ててすごい世界中にファンの人がいるの分かるから、そういう人たちがいっぱい増えたらもっと人気になるしって思います。

Amaki Sally est membre du groupe 22/7. Elle a grandi aux Etats-Unis et est venue au Japon dans le but de travailler dans le divertissement japonais. Parlant couramment anglais, elle est devenue très populaire auprès des fans étrangers. Chez AKB48, il y a aussi eu Hirata Rina qui parlait couramment anglais, comment expliquerais-tu qu’elle n’ait pas connu le même succès ?
22/7というグループの天城サリーさんというメンバーがいて、その人あ3年前アイドルになるために日本に来ましたが海外のファンにはすごく人気です。AKBでは平田梨奈さんがいたのですが、同じぐらいのインパクトがなかったのはなぜだと思いますか。

La période était différente. A cette époque, nous n’avions que Google+, alors que dernièrement, les réseaux sociaux et Youtube offrent beaucoup plus d’opportunités. Hirari-san n’avait pas tout cela, et les adultes ne lui ont pas non plus vraiment donné de coup de pouce.
多分時代の違い。その時はGoogle+しかなかったし、最近はSNSがいっぱいあるし、YouTubeとかもすごい人気だけど。ひらりーさんがいたときまだそこまでではなかったからと思うし、あとは大人の人がもっとプッシュしてても良かったかなと。

Penses-tu qu’un groupe 48 aux Etats-Unis ou en Europe pourrait avoir du succès ?
アメリカとヨーロッパに48グループがありましたら成功になれるとは思いますか。

Si c’est dans le même style que le 48Group, je pense que ça ne fonctionnerait pas du tout. Il faudrait penser et concevoir d’autres costumes, plus adaptés à l’Occident, moins “kawaii”. Une membre des HKT48, Ueno Haruka, a publié dernièrement une reprise de danse d’une chanson avec une chorégraphie assez difficile et en regardant les commentaires, on voit que les fans étrangers sont impressionnés par sa performance. Du coup, je pense que si un projet de groupe 48 se décidait à l’étranger, ce serait plus dans le style de la K-POP, qui se concentre beaucoup plus sur les compétences en danse et en chant. Si c’est identique au Japon, ça n’aura sans doute pas le même succès. De même que pour les costumes, il faudrait réfléchir à d’autres types d’événements de promotion, car les séances de poignée de main n’ont pas vraiment d’intérêt en Occident.
同じスタイルだったら全然ダメだと思うけど、衣装とかはもっと考える必要があるし、可愛いだけじゃダメかなと思います。HKTのYouTubeで上野遥ちゃんが一人で難しい踊りの踊ってみた動画があってそれがコメントをみたらめっちゃ海外の人からのコメントが多くて、やっぱり実力、ダンスが上手いときは「おおぉー」ってなるんだなってその時にすごい思って。だからもし海外で48グループをやるなら、もっとK-POPみたいにもっと実力付けて、歌ももっと上手くなって、そんな感じって思います。同じじゃ多分人気にはならないかな。あと、握手会多分意味がない、別のことを考える必要があると思ったりもするし。

Tu es rentrée de tes vacances aux Etats-Unis la semaine dernière. Comment était-ce ?
先週はアメリカから帰りましたね。どうでしたか。

C’était vraiment bien ! Je suis allée à Los Angeles et New York. Les gens, la culture et l’atmosphère sont vraiment différents du Japon.
楽しかったです!ロスアンゼルスとニューヨークに行きました。日本とは全然違うから。人も、街の雰囲気とか、文化も違うかな。

Quels sont tes projets à partir de maintenant ?
これからの目標はなんですか。

Pour le moment je suis encore à l’université donc je vais me concentrer sur mes études en priorité, mais au final j’aimerais beaucoup continuer de partager ma passion pour les idols et les différentes choses que j’aime avec les gens du monde entier.
今は大学生なので、まず勉強ちゃんと頑張ってっていうのはあるんですけど、最終的、もっと先を考えたら自分の好きなものを、アイドルとかをもっと世界の人に知ってもらえることができたらいいなというのは一つの目標である。

Pour finir, pourrais-tu nous donner trois groupes que tu aimes beaucoup ?
最後は、好きなグループ三つを教えてください。

Si je devais en donner trois, ce serait Morning Musume, BiSH et HKT48. Mais pour les HKT48, ce serait plus en tant qu’ancienne membre plutôt que fan. J’ai l’impression de les soutenir de loin. J’aimerais beaucoup retourner voir Morning Musume en concert car Maa-chan y fait de très bonnes performances. Pour BiSH, ce n’est définitivement pas un groupe d’idols ordinaire. Je m’amuse beaucoup en regardant leurs performances, parce qu’elles ne chantent pas de chanson mignonnes d’idols habituelles, c’est vraiment cool ! Les fans sont aussi vraiment impliqués et très énergiques quand ils dansent pendant les concerts.
三つだったらモーニング娘。、BiSHとHKT。でもHKTはファンっていうよりは親みたいな感じ。可愛い、好きを言うときはもちろんあるんですけど、裏みたいな気持ちで応援しています。モーニング娘。はまーちゃんはすごい良いパフォーマンスをするのでずっとコンサートでみたいな。BiSHは今までのアイドルと全然違うから、見てて面白いし、可愛いアイドルだったら歌えない歌を歌って、見てて格好いいなと思う。ライブも凄い熱いしファンの人もすごい本気で踊ったりしてるから楽しい。

Peux-tu nous donner aussi tes chansons préférées ?
お気に入り曲を教えていただけますか。

C’est vraiment difficile (rires), entre les chansons que j’aime en live, que j’aime écouter dans la rue et celles que je chante au karaoke il y en trop ! (rires) Pour BiSH, j’adore “Promise the star” car elle me donne vraiment des frissons en live !
いっぱいあるんですけど(笑) 難しい(笑) ライブで好きな曲とか、イヤフォンで聴くのが好きな曲とか、カラオケで歌うのが好きな曲とかもバラバラだし。BiSHは「プロミスザスター」がライブで聴いたら「おおぉ」って鳥肌が。

Il y a également “Seishun Train” des Last Idol n’est-ce pas ?
ラストアイドルの「青春トレイン」もですね。

Oui, je l’aime vraiment beaucoup ! Je suis allée les voir à un de leurs évènements et elles mettent vraiment beaucoup d’effort en chant et en danse ! En plus la performance était à l’extérieur donc les filles ont beaucoup transpiré, mais elles ont gardé leur rigueur pendant tout le spectacle. J’ai regardé toutes les vidéos des auditions du groupe une par une, et c’est la première raison pour laquelle je veux les soutenir !
めっちゃめっちゃ好きです。この間もイベントを見に行きました。ラストアイドルもすごいライブ生歌で頑張っててあんな踊りながら歌ってて、外でやってたからみんなが汗だくて格好良かったし。みんなはオーディションの映像、一から見てたからそれもすごい応援したいなって思う理由の一つ。

D’accord. L’interview est à présent terminée. Merci beaucoup !
そうですね。インタビューの終わりです、ありがとうございました!

Merci beaucoup.
ありがとうございます。

Photos par Brice et Nathan
Transcript de l’interview par Angélique, traduction en Français et Anglais par Nathan et Jonathan

Ito Raira – Twitter Ito Raira – Instagram


Galerie Photo