Une Japonaise en Espagne : Interview avec Kamieda Emika (Ex-NMB48) (Partie 2)

Vous connaissez sans doute le nom de Kamieda Emika si vous avez suivi, même de loin, les groupes de la franchise 48Group. Dans le cas contraire, Kamieda Emika est une ex-membre du célèbre groupe d’idols basé à Osaka, NMB48. Elle vit désormais en Espagne à Barcelone et a gentiment accepté de nous rencontrer durant son dernier passage au Japon. Voici la seconde partie de cette interview exclusive !


Vous étiez aussi connue des fans étrangers des groupes 48 parce que vous parliez anglais et espagnol. Depuis quand aviez-vous de l’intérêt pour ces deux langues ? D’où cela vous est-il venu ?
恵美加さんは流暢な英語とスペイン語を喋ってたので海外のファンにすごく人気でしたが、なぜ言語を勉強しようと思いましたか。

Avant de rentrer dans les NMB48, pendant ma première année de lycée, je suis allée en Australie. Même si je ne parlais pas du tout anglais, ce fut un voyage super amusant. Je voulais prendre part à la gestion de la communauté, donc mon intérêt pour l’anglais s’est vu amplifié. Pendant ma troisième année de lycée, je devais choisir ma future université mais comme je venais d’entrer dans les NMB, je n’ai pas eu du tout le temps d’étudier tellement j’étais débordée… à l’université, il est possible de passer un test d’anglais de niveau collège. Je me suis alors dit que c’était ma chance pour me remettre à étudier l’anglais et j’ai passé cet examen.
J’ai pris l’espagnol en deuxième langue à l’université mais avec mon emploi du temps des NMB48, je n’ai pas du tout pu assister à mes cours et j’étais incapable de le parler. Aujourd’hui je peux le parler car j’ai déménagé en Espagne, mais au début cela m’était impossible ! (rires)
NMBに入るちょっと前、高校一年生のときにオーストラリアに行ったんですよ。まったく英語が喋れなくてもすごい楽しくて…そこでもっと英語喋ってコミュニケーションを取りたいなと思って英語に興味が湧きました。そして大学を選ぶときなんですけど、私はNMBに入ってから高校3年生の勉強があんまりできてなかったんですよ、忙しくて。英語だったら中学校の英語で大学のテスト受けられるんで、英語でやってみようかなと思って英語の大学を受験しました。そんなきっかけなの?って感じなんですけど(笑)それがきっかけでちゃんと英語を勉強するようになったので良かったです。
スペイン語は、大学の第二言語で取ってたんですけどそれも忙しくて全然行けてなくて、レベル的には全然喋れないぐらいでした。スペイン語はスペインに行ってから少しずつ喋れるようになってきました。最初は全然でした!(笑)

L’apprentissage de ces deux langues en même temps n’était pas trop difficile ? Cela devait représenter une certaine charge de travail.
宿題とアイドルの仕事の両立は難しかったですか。

Je pouvais faire mes devoirs quand j’avais un moment de repos donc je faisais de mon mieux mais c’est très mal vu de ne pas être présent aux cours de l’université. On a beau faire tous nos devoirs et avoir de bonnes notes, si nous ne sommes pas présents aux cours on ne peut pas obtenir nos points pour valider notre année. Ma non-présence aux cours était donc le problème principal et le plus dur à gérer.
宿題は空いてる時間にやったら大丈夫だったので頑張れたけど、日本の大学はとにかく出席しないとダメなんですよね。授業に行けないと、いくら課題をやってもテストの点数が良くても単位が取れないので、出席できないことが一番大変でした。

Vous avez eu 6 mois de pause dans vos activités d’idol pour partir étudier l’anglais en Australie et l’espagnol directement en Espagne. Aviez-vous voyagé à l’étranger étant jeune ?
オーストラリアとスペインの留学のため6か月間活動休止に入りましたがこの二つの経験についてもっと教えていただけますでしょうか。

Ce n’était pas un voyage d’études universitaires, j’ai pris cette décision de me mettre en hiatus de mes activités idol car je voulais acquérir tous mes points nécessaires que je ne pouvais pas obtenir auparavant. Pendant ces six mois j’ai pu aller en cours, passer mes tests et donc acquérir les crédits nécessaires, et je suis allée un mois en Australie pour parler anglais et donc améliorer mon niveau. Quand je suis allée en Australie pendant le lycée, je ne pouvais pas communiquer en anglais mais cette fois-ci j’ai pu beaucoup plus pratiquer et profiter de plus d’opportunités. J’ai aussi pu recontacter et mieux communiquer avec mes connaissances là-bas, ils étaient tous admiratifs de ma progression en anglais, alors j’ai vraiment pris confiance en mon niveau de langue. C’était une excellente expérience et je suis contente de l’avoir saisie !
よく勘違いされるんですが、活動休止は留学のためじゃなくて、大学に行けないから半年間で全部の単位を取ろうと思って決めたことなんです。まずちゃんと授業に出席して、テストを受けて、単位を取ってっていうのをやって、夏休みの期間にオーストラリアに一か月ぐらい行きました。
海外に行って英語を話す環境に身をおいて、自分のレベルを早く上げて、戻ったときに単位を取れるようにと、頑張りました。活動を休む6ヶ月は長いけど、勉強をする6ヶ月は結構短いと思います。休んだからには時間を最大限に使ってレベルアップしたかったので挑戦しようと思ったんです。
高校生のときにオーストラリアに泊まったところに連絡して、また泊まらせてもらったんですけど、高校生の時に行ったときには全然喋れなかったのに、その時は喋れるようになっていたから、すごい色んなことが理解できるし相手のことももっと分かるようになったし、褒めてもらってすごく自信になったので、本当に行って良かったなって思いました。

Je suis aussi allée en Espagne, mais c’était plus un voyage touristique qu’un voyage d’études universitaires. En y pensant, cela a peut-être influé sur le fait que j’y vive aujourd’hui. Au départ je voulais aller en Angleterre mais beaucoup de facteurs comme le mauvais temps ou la nourriture, qui ne correspond pas forcément aux japonais, ont fait que je n’y suis finalement pas allée. L’espagnol est la seconde langue la plus utilisée dans le monde donc je me suis dit que si je parlais anglais, japonais et espagnol, j’aurai possiblement plus d’opportunités pour devenir actrice.
スペインは第二言語でとっていたのとイギリスに行きたかったので少し行きました。第二言語とはいっても全く喋れなかったし、留学でもなくて、それこそ旅行みたいな感じでした。でも、そこでスペインを見てたから、今スペインに住んでるきっかけになってるかもしれないので、良かったなと思います。
今スペインに住んでる理由は……それも最初はお芝居の国、イギリスに住みに行きたかったんですよ。でも住むと高いし、天気も雨が多いし、イギリスのご飯は日本人に合わないよ、など聞いて。そしたらちょうどその時期にテロがあったりとか色々な理由が重なってスペインに変更したんです。スペイン語は二番目に世界で使われてるし、英語と日本語とスペイン語が喋れたら良い女優さんになれるんじゃないかなって。

Quelles différences culturelles avez-vous remarquées pendant ces deux court séjours ?
カルチャーショックを受けたときはありましたか。

Maintenant que j’habite en Espagne, j’en remarque beaucoup oui. Au Japon, la gestion du temps est très importante, la négliger est très mal vu. Les trains sont toujours à l’heure à la minute près par exemple… En Espagne, les gens sont plus détendus et prennent plus le temps de faire les choses. Par exemple si on a cours à 16h, il se peut qu’à cette heure-là, la salle de classe ne soit toujours pas ouverte, ou alors qu’on ne sache pas vraiment à quelle heure on va rentrer à la maison. Quand notre planning était un peu brouillon, et que je pouvais rentrer plus tôt, je ne le faisais pas pour autant. (rires) Cela a bousculé beaucoup de choses quant à ma propre gestion du temps (rires) Au Japon, on vit de façon très rapide et on prend l’habitude de courir après le temps, mais en Espagne je suis devenu très relax, et cela peu importe la situation. C’est très amusant !
スペイン来てから凄く感じました。例えば、日本は全部オン・タイム。時間を守らないとダメじゃないですか。電車とかもちゃんと同じ時間に来るし…ペインだと皆もっとゆったりしてるので時間にそんなに厳しくないから受業が4時から始まるってときも4時に教室が開いてなかったりとか、何時に帰るって言っててもその時間に絶対帰らへんとか…自分の中で時間に対してのプランがぐしゃぐしゃになって(笑) 最初は慣れなかったです。
今は慣れてきて、理解出来るようになりました。
日本にいると急いで生きている、時間に追いかけられるって感じだけど
スペインにいるともっとリラックスして「なんでもいいや~」って思えるようにまで(笑)すごい面白くなりました。

C’est vrai que beaucoup de gens font la sieste en Espagne n’est-ce pas ?
スペインでは昼寝する人が多いらしいですね。

Aujourd’hui, il n’y pas tant de gens que ça qui font la sieste en Espagne. C’est surtout les personnes âgées qui le font encore, et pendant ce temps de sieste, beaucoup de magasins sont fermés.
今はあまりする人はいないらしいです。おじいちゃんとかはするらしいけど。でもその時間には大体お店が閉まります。

Avez-vous réussi à vous faire des amis ?
友達は作れましたか。

De plus en plus oui ! Pour améliorer mon espagnol, je vais dans une école de langue et j’ai pu rencontrer beaucoup d’espagnols et d’étrangers là-bas, et me lier d’amitié avec certains. Ca a été difficile car mon espagnol était limité, et même en parlant anglais parfois je ne comprenais pas trop… Quand je voulais dire quelque chose, ça me prenait beaucoup de temps. Je suis un peu timide mais je voudrais me faire plus d’amis !
だんだん増えてきました!勉強するために語学学校に行ってるのでそこで会った色んな国の方と仲良しになりました。スペイン人もちょこちょこ増えているかな。スペイン語は喋れなかったから結構難しかったけど。英語で話してみても相手は分からないときもあるし、スペイン語だと言いたいことを伝えるのにまだ時間がかかるし、大変です。人見知りなので、これからもっと友達、増やしたいですね!

Vos amis sont-ils au courant de vos anciennes activités d’idol ?
どうやってアイドルになりましたか。アイドルになった理由も教えて下さい。

On me demande souvent “Pourquoi as-tu autant de followers ?” (rires) Dans cette situation, je leur explique mais comme la plupart d’entre eux ne connaissent pas la culture des idol japonaises, ils me répondent souvent “Ah, ok”. (rires)
私からは何も言わないので、SNSを交換すると「フォロワー数がそんなに多いのは何で」とよく言われます(笑) その時は説明するけど、スペインにはアイドル文化がないので説明が難しく、ちゃんと伝えられているかわかりません(笑)

On vous demande souvent si vous savez chanter, non ?
「歌手だった」と言ったら伝わると思う。

Quand on me dit “Peux-tu nous montrer comment tu chantes ?”, je réponds souvent “Hum pas maintenant…” (rires) Je préfère danser que chanter, mais je ne suis pas pour autant une danseuse professionnelle. C’est un peu confus car je suis actuellement actrice… c’est une des raisons pour lesquelles je voudrais faire plus connaître la culture des idols japonaises.
言ってみたら「お!歌ってみないかい?」と言われて「今はちょっと……」ってなった(笑)歌うより踊るのが好きだけどダンサーでもないし、女優として活動もやってるので分かりづらいですよね。「アイドル文化」を広めたい理由の一つでもあります。

Ces deux voyages ont-ils eu une influence sur votre choix de quitter le groupe l’année suivante ?
休業中の海外での経験はその次の年にグループを卒業する決断に影響を与えましたか

A ce moment, je n’y réfléchissais pas vraiment. Ce n’est pas à cause de ces voyages que j’ai décidé d’arrêter, mais c’était des expériences qui m’ont ouvert des portes, oui.
んー、そのときは考えてなかったんですけど。行ったからじゃあ辞めようとは思いませんでした。でも今見ると道を開けるための経験になったのかなと思います。

Effectivement. Quelles étaient donc vos raisons ?
なるほどですね。卒業した理由はなんでしょうか。

On ne le dit pas, mais les idols japonaises est un concept destiné aux jeunes filles… les idols de 30 ans ou plus sont très peu nombreuses. Je n’ai jamais souhaité être une idol toute ma vie. Je voulais devenir actrice et rentrer dans les NMB48 a été une étape vers cet objectif… donc je me suis toujours dit que j’allais devoir partir du groupe un jour et je pense que c’est quelque chose auquel n’importe quelle idol réfléchit à un moment ou un autre.
アイドルを一生続けるのは難しいじゃないですか。そういう意味でいつか卒業するっていうのは絶対、どのアイドルも誰もが思ってることだと思うんです。それに私はアイドルをずっとやる気持ちで入ったんじゃなくて女優さんになるそのステップアップにしたくてNMBに入ったので、その沢山の経験を活かして、前に進むタイミング、として卒業しました。

Comme vous étiez très populaire auprès des fans étrangers de la licence 48, aviez-vous rencontré beaucoup d’étrangers durant vos journées de serrage de mains ?
恵美加さんは海外のファンにとても人気があったのでイベントに会いに来てくれた海外のファンはよくいましたか。

Bien sûr ! Beaucoup sont venus me voir aux évènements de poignées de mains ! C’était surtout dans ma file que les fans pouvaient parler anglais, c’était super amusant ! (rires)
握手会に来てくれてた海外のファンは結構いました。私のレーンだけ英語を話している時間があったりとか、面白かったです(笑)

Vous en avez quelques souvenirs ?
海外のファンの方ってよく覚えましたか。

Oui ! Par rapport aux fans japonais, les fans étrangers sont assez peu à venir nous voir donc on s’en souvient plus facilement.
はい!分かりやすいし、日本人に比べたら海外のファンの人は少ないからめっちゃ覚えやすかったですよ。

Voulez-vous garder le lien avec vos fans du temps des NMB48 ?
NMB時代のファンの方と交流し続けたいのですか。

Oui bien sûr ! Je veux à tout prix garder le lien, notamment via les réseaux sociaux comme Twitter, Youtube et Instagram. Pour cela je les mets régulièrement à jour. Quand je rentre au Japon, j’organise des évènements où je suis très proche de mes fans pour discuter, cela sonne comme nécessaire à mes yeux… je ne peux organiser de tels événements en Espagne mais j’essaye de participer aux peu d’événements en relation avec la culture japonaise. Si jamais on m’invite, je voudrais vraiment participer à de tels événements !
もちろんです!ファンのみなさんは私にとって凄く大きな存在なので。
SNSはツイッターとか、インスタ、YouTube、どこにいても誰もが見れるワールドワイドなツールが沢山ある時代なので、いっぱい更新していこうと思うし、日本に帰ったときは日本でイベントをして直接会っておしゃべりして、というのを絶対やろうと思ってるし、スペインのイベントにも呼んでいただいたら積極的に参加していきたいと思っています。イベントでお話ししたりするのは楽しくて大好きです。

Avez-vous rencontré des fans durant les évènements auxquels vous avez participé en Espagne ?
「スペインで行われたイベントでは恵美加さんのファンはいましたか。

Oui ! Et aussi des fans de NMB48. Que ce soit au Japon ou en Espagne, des gens me connaissaient. Pendant les événements dans lesquels j’ai participé, j’ai vu des t-shirts, des écharpes et serviettes NMB48, et les gens viennent me dire qu’ils sont allés à un événement du groupe à Osaka. Quand ils me demandent une photo, je vois qu’ils sont très nerveux parce que leurs mains tremblent, mais ça me rend très heureuse de savoir que malgré la distance qui les séparent du Japon, des personnes nous connaissent et ont eu envie de me rencontrer.
そう、いました!!!NMBのファンも。すごい遠いじゃないですか、日本とスペインって。でも、NMBのコンサートTシャツを着てくれてたりとかタオルを持ってたりとか、「大阪のイベントに行ったよ」って言ってくれたりとか、凄く嬉しかったです。「写真撮ってください」って言われて、携帯を持ってる手が震えてて「緊張してるんだ」っていうのが分かって凄くびっくりしたりもしました。そんなに離れてても知ってくれてる人がいてくれたり、私に会いたいって思ってくれる人がいるなんて、驚いたし、とっても励みになりました。

Maintenant que vous habitez à l’étranger, votre vision sur les idols japonaises a t-elle changé ? Si oui sur quels points ?
海外に住み始めて、日本のアイドルに関する意見は変わりましたか。そうだったら、どんな点で変わったのを教えていただけますか。

Non, mon opinion n’a pas changé. Comme j’ai moi-même exercé le métier d’idol, je sais comment agir, mais les espagnols que j’ai rencontré ont une image assez différente de cette culture. La différence d’intérêt et la longue distance font que les gens ne voient pas forcément les bons côtés. Par exemple, à l’étranger il est difficile d’acheter et de télécharger des musiques japonaises et il est même parfois impossible de voir des clip vidéos sur Youtube… la culture J-Pop n’arrive pas à se faire connaître assez du monde à cause de cela. C’est un peu dans cet état d’esprit que je suis actuellement en Espagne. Mon opinion sur la culture idol n’a pas changé, par contre mon opinion sur le moyen de comment la communiquer, oui.
意見は変わってないです。でも、アイドルとして活動していた経験があるからこそどういうものか分かっているつもだったんですが、スペインの方と話すと、それとは全く違うイメージを持っているんだということを知りました。文化の違いはもちろんだと思いますけど、やっぱり国の距離が離れすぎるのでちゃんとうまく伝わってなかったりとかなんですかね。日本から出ると、曲を携帯でダウンロードできないのは意外でした。YouTubeでもちゃんと見れないとか。J-POPがまだそんなに海外にアピールしてないんですよね。アイドルのコンセプト自体知られていないということをスペインに行って感じたので、そういう意味では自分が思ってるアイドルのイメージは変わってないけど、アイドルの思われ方?伝わり方?っていう、客観的な意見は、視野が広がったという意味で変わったかもしれないです。

Vous avez participé à la venue des AKB48 durant la dernière édition de la convention Manga Barcelona, aviez-vous déjà proposé ou participé à ce genre d’organisation ?
今年のManga de BarcelonaのAKB48公演の主催に参加しましたが、この主催は初めてだったんですか。

Je n’ai fait que aider dans le processus. Ces dernières années, j’ai eu beaucoup d’opportunités pour présenter et expliquer le phénomène idol, ainsi que pas mal d’ateliers et de petit cours de chant et de danse. Donc pour les 25ème anniversaire de la convention, je voulais réellement faire quelque chose de plus ambitieux. J’ai un peu de contacts avec le management des groupes 48 donc j’ai contacté et consulté l’ancien manager des NMB48, ainsi qu’avec AKS, ce qui s’est conclu par un succès dans les négociations.
主催というか、お手伝いしただけなんですよ。前回、私もこのイベントに出演させてもらっていて、その時は、アイドルについて説明したり、ワークショップしたり踊ったり歌ったりなどしたんですが、沢山の方に興味を持っていただけたみたいで。これをきっかけにして、今回、AKBさんを招待することになりました。今年はイベントが25周年だったのでもっとビッグなことをしたいというお話をされていたのもあって、自分がいた48グループをやっぱり知ってもらいたかったので、NMBのマネージャーさんに相談をしたりとかAKSに連絡を取ったりとかして頑張りました!スペインの皆さんも凄く喜んでくださっていたので、成功して本当に良かったです。

Voudriez-vous que plus d’idols, en particulier les groupes 48, viennent en Europe ?
これからはもっとAKB48とアイドルがヨーロッパに来て欲しいのですか。

C’est vrai que j’aimerais que plus de groupes d’idols viennent en Europe. Mieux, j’aimerais que la culture J-Pop connaisse le même développement international que celui de la K-Pop… et dans une optique 100% positive, je trouverais clairement intéressant qu’un groupe d’idol entièrement constitué de membres espagnoles voit le jour.
そうですね。アイドル文化を伝えたいので!ヨーロッパのファンの皆さんも喜ぶと思います!
上手く行けば今段々と海外に広まってきているK-PopみたいにJ-Popの文化も広まっていって欲しいので…最終的にはスペイン出身のアイドルが生まれたらとっても面白いと思います。

Pensez-vous que cette venue des AKB48 à Barcelone est-elle une ouverture vers plus d’événements hors de l’Asie ?
バルセロナ公演のおかげでAKB48がもっと海外に広がり、海外イベントをやると思いますか。

Oui ! Cette expérience m’a donné très envie de les revoir se produire dans des pays étrangers !
思います!そうであって欲しいなって思います!

Avez-vous eu vent d’une ouverture vers l’étranger quand vous étiez encore dans les NMB48 ?
NMBにいたときに海外に行ける機会はありましたか。

Je n’étais pas présente mais des membres du groupe sont en effet allée à l’étranger pour filmer des clips vidéos. Mais selon moi, les NMB n’ont pas l’image d’un groupe voulant se produire à l’étranger. Ils arrivent de sortir du Japon pour des séances photo ou des tournages, mais ça se limite à ce genre d’activité. Et je ne me souviens pas avoir vu une démarche pour aller dans un autre pays car comme le groupe est déjà très occupé au Japon, se déplacer outre-mer semble encore plus fatiguant. Cela étant dit, je pense clairement que le groupe en a le pouvoir.
私は行ってないけど、PV撮影とかで海外に行ってるメンバーもいました。ただイメージではNMBはそんなに海外に出て行ってないイメージでしたね。撮影だけの為に行ってたって感じです。海外アピールはあまりなかったんです。日本だけで忙しいと思うので海外に行くのも大変だけど、絶対行くべきだとは思います、私は。

Dans une publication Instagram, vous avez émis l’idée de créer un groupe 48 à Barcelone, est-ce un de vos souhaits ? Et pensez-vous que cela soit possible aux vues des grosses différences culturelles ?
インスタグラムの投稿にバルセロナの48グループを作成したいとの願いについて書きましたが、文化の違いがあってもそんなグループが生まれる可能性はあると思いますか。

Un groupe 48, je ne sais pas car je ne suis pas du tout productrice. (rires) Mais je pense que ce serait une expérience très intéressante. Bien sûr, il y a un gros risque qu’elles ne soient pas du tout populaires. Mais en Espagne, il y a soit les personnes qui ne connaissent pas les idols, soit des fans qui les soutiennent à 100%. En rassemblant tous ces fans qui sont à 100% derrière un groupe, je pense que cela aiderait réellement leur popularité et par la suite faire connaître le concept aux néophytes. Le simple fait d’avoir un groupe comme cela pourrait faire changer la vision des européens sur la J-Pop et les idols japonaises par exemple.
48かどうかは分からないし、私はプロデューサーな訳ではないので(笑) でもできたら面白いなと思ってます。多分日本とは違うスタイルになるし、人気が出ない可能性も0じゃないと思います。ただ、可能性を感じる理由もあるんです。スペインで聞いた反応は、アイドルのこと何も知らない人はアイドルへの興味、認知度は「0%」。でもアイドルが好きな人は「100%」の熱でした。私より詳しい人も沢山いました!その100%の熱、全員を集めたらすごい大きな人数、力になると思います。めちゃくちゃ濃そう!それでアイドルを知らなかったが0%の人達がアイドルを知り始めて、その認知度が50%になるだけでも、沢山の状況は変わると思います。更に応援し始める人は絶対いると思うんです。

Après avoir quitté les NMB48, vous avez fait le choix de partir habiter en Espagne à Barcelone. C’est un choix important dans une vie, quel a été le déclencheur de cette décision ?
NMB48の卒業後にバルセロナに引っ越ししたのですが、この大きな変化のきっかけは何でしょうか。

J’ai étudié à l’étranger tout simplement. Comme je vous ai dit plus tôt, je voulais aller en Angleterre mais l’Espagne semblait beaucoup facile à aborder pour moi car j’avais étudié un peu l’espagnol par exemple. Et j’ai choisis Barcelone car j’en avais très une bonne image. J’aime l’ambiance de la ville, la présence de la mer et la température ambiante qui facilite grandement la vie quotidienne. Je ne sais pas si je bougerais autre part dans l’avenir cela dit.
海外で勉強したかったんです。その中でも日本語以外の言語でお芝居を学びたかったんですが、言語の勉強もしたかったんです。あとは単純に、視野を広げて人として成長したいと思っていたのがきっかけです。さっきお話したように最初はイギリスに行きたかったんですが、行先を変更して、スペインに行きました。

Racontez-nous un peu votre vie en Espagne. Vous êtes-vous adaptée facilement à ce nouveau rythme et à toutes ces différences culturelles ?
スペインの日常生活についてもっと教えて欲しいのですが、文化の違いと生活リズムの違いには簡単に適応できましたか。

Cela m’a clairement prit du temps de m’y adapter mais je m’y suis faite. J’avoue qu’il y a de nombreuses différences entre les deux pays qui changent le quotidien et j’ai bien essayé de les comprendre. Maintenant, j’ai accepté les deux styles de vie malgré toutes les différences qu’ils comportent. Dès que quelque chose de nouveau se présente à moi, je pense juste “Essayons !” et je me lance. Mais oui, au début il y avait tellement de comportements ou de choses que je ne comprenais pas que j’étais assez inquiète sur ma capacité à m’adapter…
簡単には適応できなかったですね。ちょっとずつ時間をかけて慣れてきました。違いも、「適応する」っていうか違いがあることを「認めて」、「理解して」、日本の生活とスペインの生活どっちも同時に受け入れるようにはなったのかなって思います。簡単に色んなことを「やってみようかな~」と思えるようになったきっかけなのかもしれない。行動力が前よりも上がりました。最初はやっぱり分からないこととか、しんどいこともいっぱいあったから、悩んだこともいっぱいありましたけどね。

Y a t-il des éléments de la vie japonaise qui vous manquent au quotidien ?
日本の生活の恋しいとこってありますか。

Ma famille et mes amis principalement. Et de parler japonais aussi (rires) J’ai de très bons amis en Espagne cependant ce n’est effectivement pas la même sensation. La nourriture japonaise me manque également même si il y a des restaurants japonais à Barcelone. Cela reste subtilement différent. Quand je rentre au Japon, un de mes premiers réflexes est d’aller au konbini ! (rires) Quand je rentre à Osaka, je me sens totalement chez moi et en sécurité, c’est un peu ma maison. Alors qu’à Barcelone on doit tout le temps faire attention aux objets de valeur par exemple. (rires)
家族と友達ですね。スペインにも大好きな友達はいるけどやっぱり違いますね。日本食も。バルセロナにも和食レストランもあるけどやっぱり日本とは何か違うし、日本に帰るとすぐコンビニに行っちゃう(笑) ここでは大阪みたいな雰囲気はまったく感じられないし、大阪に帰ると「家」って感じがする。
バルセロナでは常に貴重品に気を付けないといけないです(笑)

Comment a réagi votre famille quand vous leur avez annoncé votre déménagement à l’étranger ?
家族は引っ越しについてどう思いましたか。

Au tout début, ma mère a catégoriquement refusé. A l’origine je devais aller en Angleterre, où des attaques terroristes venaient juste d’avoir lieu et juste après que je me décide à aller en Espagne, il y en a aussi eu à Barcelone. Toutefois j’avais déjà acheté mes billets d’avion donc j’ai quand même décidé d’y aller. J’en ai beaucoup parlé avec elle et même si je ne me souviens pas si elle m’a verbalement encouragée, elle était d’accord pour dire que c’était le bon moment pour moi de partir. Mon père lui ne parlait pas beaucoup de cela mais cette décision lui a donné envie de venir me voir en Espagne. Nous avons pu finalement faire ce voyage ensemble (rires) Donc même si ils sont toujours inquiets, leur opinion a quelque peu changé, je trouve.
最初はお母さんには否定されましたね。イギリスに行くつもりだったけどテロがあって、行き先を変更したのに、スペインに変更したらバルセロナでもテロがあったんです。でももう航空券も買っていたし、行くって決めてたので変更はもうしませんでした。お父さんはこの間、一緒にスペイン行きたいなって言われて一緒にバルセロナ旅行したよ(笑) 頑張ってる姿を見て2人とも意見が少し変わった気がする。もちろん心配してると
思うけど。

Quelles sont vos activités depuis que vous oscillez entre l’Espagne et le Japon ? Vous êtes modèle et actrice, c’est bien cela ?
日本とスペインの生活の間にどんな活動されてますか。モデル、俳優もやったりしてますね。

Oui c’est ça. Depuis à peu près un an je suis dans une agence espagnole (La Centrale) par laquelle je participe à quelques activités, et comme je rentre au Japon une ou deux fois par an, je suis aussi dans une agence japonaise mais ce n’est que le début. Ce n’est pas encore sorti mais j’ai tourné dans une publicité espagnole, et je suis aussi modèle et danseuse professionnelle en Espagne. J’essaye de faire beaucoup de choses différentes. Je suis aussi devenue professeure de danse ! Je n’ai qu’un seul cours par semaine mais je me suis vraiment attachée à ma classe, bien sûr constituée d’espagnols.
Au Japon, je suis active dans des pièces de théâtre et actrice dans des séries japonaises. J’organise et participe aussi à des petits événements ! Toutes mes activités tournent autour du métier d’actrice. J’ai aussi organisé un événement anniversaire cette année. Si le timing le permet, j’aimerais en organiser plus dans l’avenir car je passe de très bons moments avec mes fans.
そうですね。スペインの事務所に入ってからは一年ちょっとだけなんですが、日本にも帰ってきてるからスペインで活動してるのは多分一年もないぐらいなんです。始まったばかりなんです。スペインのCMも何個かやらせてもらっていたり、踊ったりとか、モデルしたりとか…色んな事をやっています。ダンスの先生も始まりました!
一個のクラスしかないけど、来てくれる生徒さんが結構います。全員スペイン人。日本では今はイベントしたりとか、舞台したりとか、映像のお仕事とか、、全体的に女優としてやってます。この間はバースデーイベントもやりました。タイミングがあればたくさんしたいですね。楽しかったです。

Vous avez sorti un photobook dernièrement, comment avez-vous saisi cette opportunité ?
最近はフォトブックが発売されましたが、どうやって機会をもらいましたか。

En Espagne, j’ai pu rencontrer beaucoup de photographes différents et fait beaucoup de séances photo. Quand j’en avais l’opportunité, je les postais sur Instagram et mes fans en étaient ravis ! Beaucoup me demandaient de sortir un photobook donc j’ai participé à un événement de l’application Showroom. Si je gagnais assez de points, je pouvais produire un photobook. J’ai remporté cet événement et j’ai pu du coup sortir ce photobook. J’y ai rassemblé les plus belles photos que j’avais posté sur Instagram !
スペインにいるときに色んなカメラマンさんとお会いして写真を取ってもらう機会があって、インスタにアップしてたんですよ。ファンの方から良い写真だね~、写真集出して欲しいっていうコメントがあって、そんな話をShowroomという配信アプリでしていたら、ポイントが溜まったら写真集出しますっていうイベントをやることになったんです。それに参加してフォトブックが出せることになりました。事前に撮っていただいてインスタに載せていた写真を綺麗にまとめたものになります。

Pouvons-nous encore l’acheter ?
今でも買えますか。

Bien sûr ! Il est disponible sur internet.
発売してます!ネットで。

Vous avez aussi une chaîne Youtube. Pouvez-vous nous présenter votre chaîne ?
YouTubeチャンネルのことについてもっと教えていただけますか。

Je n’ai lancé ma chaîne que dernièrement donc il n’y a pas grand chose, mais pour être honnête je n’étais vraiment pas pour cette idée de me lancer là-dedans au début. Mais la vie en Espagne m’a tellement fait vivre des histoires que je voulais faire découvrir aux gens qui me suivent que je me suis dit que Youtube était finalement la plateforme adaptée à cette envie. Je me suis donc lancée. A l’identique, quand je suis au Japon comme aujourd’hui, l’envie de faire des vidéos de découverte de Japon pour les étrangers m’envahit. Et je suis de plus en plus à l’aise avec les outils de retouches vidéo donc n’hésitez pas à vous abonner ! J’attend également vos suggestions de vidéo !
実はずっとYouTubeをやるか悩んでいたんです。最初はやりたくなくて。編集とか苦手だったから。でも色んな人と話をするうちに、せっかくスペインにいるんだから、伝えられることが絶対たくさんあるよな、ということに気付きました。YouTubeすると興味持ってくれる人も増えるかもしれないし。やってみようかなと。逆に日本のことを撮って海外の人に説明する動画もしたいと思うし、上手く使えたら良い機会になると思います。まだまだ頑張っている最中なんですが、やるなら沢山の方に見ていただきたいので皆さん是非、登録してください !! リクエストもお待ちしています!

Fanclub Officiel

Je viens de lancer mon fanclub officiel !
En étant membre, vous aurez accès à des diffusions en direct, des évènements et des goodies. Il y a aussi une fonction de chat où nous pouvons parler ensemble !
Cela passe par une application appelée « fanicon » et vous pouvez vous inscrire de l’étranger, donc n’hésitez pas à me rejoindre ! Si beaucoup d’étrangers s’inscrivent, il se peut que je fasse des évènements à l’étranger !! Je vous attends !
私の公式ファンクラブも始まりました!
会員限定の配信をしたり、限定のイベントやグッズがあったり、盛り沢山なアプリです。チャット機能もあってお話したりも出来るので面白いです。
ファニコンというアプリなんですけど、海外からも登録が出来るので、是非登録してみてください!海外から登録してくださっている方が増えたら、そこでイベントなんかもやりたいですね!!これから楽しみです!

Kamieda Emika

Inscrivez-vous ici !


Photos par Brice et Nathan
Transcript de l’interview par Angélique, traduction en Français et Anglais par Nathan et Brice

Merci au management du café BONDI Cafe Yoyogi Beach Park pour nous avoir autorisés à réaliser cette interview dans leur café !

Kamieda Emika – Twitter Kamieda Emika – Instagram Kamieda Emika – Fanclub Officiel Kamieda Emika – Youtube


Galerie Photo